El poeta y traductor Peter Cole (Nueva Jersey, 1957) ríe cuando MILENIO le comenta que es como un Indiana Jones, que se lanza a la aventura para descubrir tesoros, en este caso la poesía que emerge directamente del misticismo judío.“Mi esposa también es escritora y juntos escribimos un libro que se llama Sacred Trash y cuando la gente nos preguntó de qué se trataba decíamos que se trata del Indiana Jones de la literatura judía, así que me identifico con lo que dices (risas)”. Junto a Cole está Aurelio Major, traductor al español de Poesía de la Cábala, publicada por Vaso Roto, una antología con textos escritos durante siglos.Major concuerda con Cole:“¡Un tesoro! Es una buena descripción, es muy similar a mi experiencia leyendo hebreo, ladino, y leyendo estos poemas de la forma en la que yo los descubrí. Sin embargo no es tan diferente de la forma en la que nos encontramos con la poesía en general. Por ejemplo, T.S. Eliot dijo de la poesía, y especialmente la de Dante, que leyó cuando era joven: ‘Lo amé como poeta mucho antes de que lo entendiera’. Primero amas, luego entiendes. Y a veces puedes vivir por muchos años solo en ese amor sin entenderlo y esa es mi experiencia aquí”.Una de las cosas que Major quería al traducir el libro era “darle al lector esto que es un tesoro, y me importa que llegue mi amor hacia él y mi experiencia de su poder, un poder que viene antes de que lo pueda yo explicar”.Major dice que mientras traducía, “entendí más y puedo explicarlo en el libro, pero no puedo explicarlo por completo. El poema siempre va a ser más rico y más poderoso que cualquier explicación en prosa que yo pueda ofrecer”.Un placerCole calificó el contenido de Poesía de la Cábala como un gozo y también como una forma de entendimiento.“Esa es una sensación similar acerca de la poesía cabalística. Quizás nunca lo entienda por completo, pero cuando leo los poemas de la antología podría decir que recarga mis baterías, siento como una renovación y es una de las cosas que estoy tratando de que llegue al lector”.Poesía de la Cábala es un libro luminoso en el cual Cole reúne distintas visiones de la Cábala, uno de los pilares de la cultura espiritual judaica, nunca esotérica sino prodigiosamente metafórica. “Aquí estamos hablando de cosas que los judíos han hecho por siglos y estoy recibiendo una sensación de ellos, que esto es donde hay valor. Tuve que traducir no solamente al inglés, tuve que traducirlo al siglo XXI, a gente como yo, como tú, como él (Major) y una forma de pensar en esa traducción es cómo estos poemas son alegorías de lo interno, de ir hacia adentro. Estos poemas, incluso, aunque hablan de ángeles o del mundo superior, de distintos nombres de Dios, una vez que entiendes, que te acostumbras a ellos, no son tan difíciles; la teología es difícil, pero al ritmo y al sentimiento básico de la poesía, a eso te puedes acostumbrar muy fácil”, cuenta Cole.Para él todos los poemas son un poco difíciles “pero como dijo Gertrude Stein: ‘no tenemos que tener miedo, tenemos que confiar en nosotros para entrar al mundo del poema’ y construir una sensación de drama que se desarrolla y presenta”.Cole como descifrador de textos antiguos y Major como traductor de sus textos al español provocan que el lector se acerque a estos poemas a través de tres mundos: la cábala, la filología y la poesía.“Estos poemas te hacen consciente del poder de las letras cuando se juntan en todo tipo de formas y para mí, como poeta, no hay nada más emocionante, ¿sabes? Es esa droga, es todos esos otros placeres, y cuando tengo algo así en la poesía quiero enseñarlos, dárselos a todos y eso es la traducción, el deseo de pasar ese placer”.Experiencia religiosaMajor comenta que este libro es una operación “no solamente espiritual, en el sentido de que, digamos, son máquinas de palabras, pero en este caso espirituales. Y no se trata de que recreen la experiencia o que aludan a ella sino de que la provoquen. Estos poemas estaban inscritos en una liturgia, se trata de que provoquen y causen la experiencia. El reto, por lo menos para mí, fue que esa experiencia que está reflejada no es solamente estética sino que también es una experiencia, si se quiere llamar así, ‘religiosa’ y puede verse reflejada en las versiones en español”.La primera parte de la antología tiene 52 poemas y casi todos son relativamente sencillos de leer, además de que el libro contiene información acerca de ellos.“Hay algunos poemas que no lo son, desde luego, pero la otra mitad del libro son 200 y tantas páginas de notas de una edición absolutamente prodigiosa, donde se da cuenta de cada término, cada palabra y aspecto”, cuenta Major.Algunos poemas que contiene el libro están traducidos desde hace más de un siglo y han pasado por distintos traductores “y cada época requiere, digamos, traducciones nuevas. Las mías no están fijas ni están escritas en piedra, pero lo importante de la traducción, por ejemplo, de la Biblia, alimenta buena parte de nuestra cultura, seamos religiosos o no, pero la Biblia es una traducción, entonces todo es traducir, traducir es trasladar”, finalizó.evt